Übersetzungsbüro Alenka Rausch - unser Leistungsangebot

Übersetzung Slowenisch-Deutsch, Übersetzung Deutsch-Slowenisch

Dolmetscher Slowenisch-Deutsch, Dolmetscher Deutsch-Slowenisch

Übersetzung Slowenisch-Englisch, Übersetzung Englisch-Slowenisch

Übersetzung Englisch-Deutsch, Übersetzung Deutsch-Englisch

Übersetzungen Deutsch-alle Sprachen, Übersetzungen alle Sprachen-Deutsch

Dolmetscher für alle Sprachen

Wir bieten Ihnen - Stichworte

Übersetzung und Dolmetscher Slowenisch-Deutsch, Deutsch-Slowenisch, Slovenisch, Dolmetschen, Übersetzungen, Translations, Prevodi, Slovenščina, Slovensko, Slovene, Slowenien, Slovenia, Slovenija, Uebersetzen, Uebersetzungen, Uebersetzung
Übersetzungsbüro Alenka Rausch
Slowenisch und andere Sprachen
Logo

Leistungsangebot

Kontakt

Wir über uns

Service und Infos

Slovensko - Slovenščina

Glossar

Wichtige Begriffe

Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen werden insbesondere für amtliche Vorgänge, beispielsweise für Eheschließungen benötigt. Solche Übersetzungen von Verträgen oder Urkunden, bei denen die korrekte Übertragung in die Zielsprache beglaubigt wird, erstellen beeidigte oder ermächtigte Übersetzer, die in Deutschland von den Landgerichten „bestellt“ bzw. „ermächtigt“ werden.
Dolmetschen
Übertragung eines (in der Regel gesprochenen) Textes mündlich von einer Sprache in eine andere.
Siehe auch Artikel Dolmetschen in Wikipedia.
Gerichtsdolmetschen
Sonderform des Konsekutivdolmetschens bei Gerichtsverhandlungen. Der Dolmetscher muss in einem speziellen Verfahren seine Qualifikation nachgewiesen haben, um allgemein für Gerichtsverhandlungen vereidigt zu werden.
Konsekutivdolmetschen
Zeitversetztes Dolmetschen - der Dolmetscher macht sich (wenn nötig) während der quellsprachliche Text gesprochen wird, Aufzeichnungen und gibt diesen anschließend in der Zielsprache wieder.
Kostenlose Übersetzungen ...
sind meistens das wert, was man dafür bezahlt... Oft taugen sie immerhin zur Erheiterung :-)
Länderrechtliche Regelugen
Die Regelungen für die Bestellung von Übersetzern und Dolmetschern und für die Beglaubigung von Übersetzungen sowie die jeweils üblichen Bezeichnungen für gerichtlich bestellte Übersetzer und Dolmetscher variieren in Deutschland von Bundesland zu Bundesland (und weltweit entsprechend noch stärker von Staat zu Staat). Hier eine Übersicht über die in einzelnen Bundesländern üblichen Bezeichnungen (ohne Gewähr):
Bundesland Übersetzer Dolmetscher
Baden-Württemberg öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher
Bayern öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher
Berlin, Brandenburg, Bremen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Thüringen ermächtigter Übersetzer allgemein beeidigter Dolmetscher
Hessen ermächtigter Übersetzer allgemein vereidigter Dolmetscher
Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Dolmetscher
Niedersachsen allgemein vereidigter Übersetzer allgemein vereidigter Dolmetscher
Saarland allgemein vereidigter Übersetzer allgemein vereidigter Dolmetscher
Schleswig-Holstein, Hamburg ermächtigter Übersetzer vereidigter Dolmetscher
Normzeile
Die Normzeile ist die in Deutschland übliche Abrechnungseinheit für Übersetzungen. Sie entspricht 55 Anschlägen (wobei auch Leerzeichen zählen).
Simultandolmetschen
Quasi-gleichzeitiges Dolmetschen - der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Kabine, hört den quellsprachlichen Text über Kopfhörer und gibt ihn mit geringem Zeitversatz über Mikrofon in der Zielsprache wieder.
Übersetzen / Übersetzung
Schriftliche Übertragung eines fixierten Textes von einer Quellsprache in eine Zielsprache.